Édition: Casterman publie une traduction de Tintin en arpitan
Par _ le mardi 10 avril 2007, 19:30 - Arpitanie - Lien permanent
<p><img src="/public/Rubriques/.drapeau_arpitan_arpitania_flag_arpitanie_t.jpg" alt="drapeau arpitan" style="margin: 0 1em 1em 0; float: left;" />Tintin est publié dans une version originale. Le linguiste Dominique Stich a adapté L'Affaire Tournesol en arpitan. Les héros d'Hergé parlent les patois vaudois, bressan, savoyard, lyonnais...</p>
<p><strong>Il fallait bien toute la science et la détermination du linguiste franco-suisse Dominique Stich pour faire parler Tintin et sa famille en arpitan (voir encadré). Cet érudit, passionné et passionnant, peut s'exprimer dans une douzaine de langues dont trois mortes, après avoir passé son enfance en Belgique et fait ses études en compagnie d'Italiens à Lucerne...</strong></p> <p><strong>Un Tournesol du lac</strong></p> <p>Mais nécessités ‹‹arpitanes›› obligent, quelques adaptations ont été nécessaires pour faire coller l'histoire au projet. Pour justifier l'emploi des dialectes alpins, il a ainsi été décidé que Tintin parlerait savoyard. Que le capitaine Haddock causerait le Lyonnais, Moulinsart se situant, par déduction, dans les monts du Forez! Les Nyonnais et le professeur Topolino s'entretiendraient en Vaudois, tandis que le chauffeur italien monologuerait en valdôtain... Enfin, le tournesol ne poussant encore guère sous les latitudes alpines, il fallait renommer cet éternel étourdi de Tryphon. Il a été rebaptisé Pecârd, dérivé de ‹‹pecar››, forme arpitane du verbe piquer, en hommage à son illustre inspirarteur suisse: Auguste Piccard. Et pour unifier, cimenter la compréhension de ces langues vernaculaires, Dominique Stich mise sur une orthographe commune, la tradition orale se chargeant de mettre les accents toniques et autres nuances là où les particularismes régionaux l'exigent, per tôs los pêls de la la môstache de Pleksy-Gladz!</p> <p>Philippe Villard</p> <p><strong>L’arpitan, cékouâdon?</strong> Par arpitan Dominique Stich désigne l’ensemble des patois alpins. Sa racine ‹‹arpe›› signifie Alpes en Valdôtain. Cette appellation se susbsitue au terme impropre de ‹‹francoprovençal›› qui désignait les dialectes coincés entre langues d’Oïl et d’Oc utilisés dans une région allant de Roanne à Neuchâtel jusqu’à Grenoble en passant par Sion et Aoste.</p> <p>Nyon: La Côte, quotidien, 26.03.07. http://www.lacote.ch</p> <p><a href="http://www.arpitania.eu" hreflang="fr">plus d'infos sur www.arpitania.eu</a></p> <p><a href="/public/Tintin%20en%20Arpitanie/tintin_theatre_guignol_lyon.jpg"><img src="/public/Tintin%20en%20Arpitanie/.tintin_theatre_guignol_lyon_t.jpg" alt="Tintin en arpitan: Lancement de L'afére Pecârd au Théâtre de Guignol, Lyon, mars 2007." style="margin: 0 1em 1em 0; float: left;" /></a></p> <p><a href="/public/Tintin%20en%20Arpitanie/tintin_arpitan_cervens.jpg"><img src="/public/Tintin%20en%20Arpitanie/.tintin_arpitan_cervens_t.jpg" alt="Tintin en arpitan: Lancement de L'afére Pecârd à la bibliothèque de Cervens en mars 2007." style="margin: 0 1em 1em 0; float: left;" /></a></p> <p>''Photos: Lancement à Lyon (en haut) au théâtre de Guignol, boulevard des Canuts le 30 mars 2007. Lancement à Cervens (en bas), à la bibliothèque municipale de ce village du Chablais savoyard, le 24 mars 2007.''</p>


